Какие учебники покупать?

Птицы, которые стали священниками Гипотеза происхождения украинского названия Иванок К происхождению итальянского названия сороки Птицы, окрещенные именами святых Дохристианское происхождение французского названия птицы oiseau Saint-Martin К происхождению французского названия воробья Христианское и дохристианское происхождения названий попугая в романских языках К вопросу про христианский антропоморфизм в романской орнитонимии Происхождение названия птицы Jean-le-blanc во французском языке Место и причина возникновения украинского названия птицы МАРТЫН Метафора у Витрувия (в соавторстве с А.А.Пучковым) Метафора у Катона Античные источники метафоры в произведениях Ореховского Метафоры, связанные с понятием Государство у Платона Глагольное словообразование у Вергилия Фонетическое значение в классической латыни (на примере Катулла)

МАХЛИН П.Я.
Однажды, прогуливаясь по Петровке, я увидел любопытное издание учебника по английскому языку для деток. В этой книжке транскрипция была русскими буквами. Я спросил у продавца, зачем издавать книжку, которая заранее неправильно сориентирует ученика. На что он мне сказал знаменательную фразу: «Родители не хотят покупать книжки с английской транскрипцией. Поэтому издатели идут навстречу их просьбам».

Вдумайтесь в эту любопытную мысль! Что получается: по законам рынка, хорошо продается то, что имеет спрос. Соответственно, будь книга, учебник или словарь даже сверхзамечательным, его не купят, если он внешне будет не так смотреться. Или в нем окажутся пусть нужные, но лишние, по мнению покупателя, детали.

Вот поэтому рынок и перенасыщен всевозможной яркой продукцией, рассчитанной на внимание покупателей, но это совершенно не значит, что продаваемая книга на самом деле стоящий практический курс. Как правило, совсем наоборот: из огромного скопища макулатуры, представленной на рынке учебников по иностранным языкам только единицы можно использовать. И с этим согласятся любые репетиторы. По моему мнению, критерием выбора добротного иностранного учебника как раз и должна быть простота издания.

Итак, попробуем свести воедино основные внешние требования к хорошему учебнику (по степени значимости):

Во-первых, книга должна быть написана и издана в стране, где на этом языке изъясняются (и это очевидно, поскольку только носители языка способны изложить его);

Во-вторых, к учебнику обязательна должна прилагаться аудиокассета или диск (начитанные, опять-таки, носителями, а не преподавательницами наших вузов). Данное требование очень существенно, поскольку фонетика является первым этапом при изучении любого языка;

В-третьих, само издание не должно содержать ярких, броских картинок (они совершенно не нужны в обучении и только оттягивают на себя внимания студента, но совершенно необходимы издателям, чтобы делать на них бизнес). Желательно, чтобы все содержание книги было только черно-белым.

Попробуем воспользоваться данными критериями на практике. Так, можно сразу оспорить полезность такого широкого известного (благодаря курсам иностранных языков) учебника Бонк. Во-первых, книга не написана в Британии или Штатах, во-вторых, к ней нет начитанной аудиоинформации. То есть, книга удовлетворяет только третьему критерию, но как раз он в данном случае не является решающим.

Третий критерий применим, когда издание удовлетворяет первым двум. То есть, именно благодаря ему можно выделить из океана современных британских и американских пособий действительно стоящие.

 

Я предоставляю  все учебные материалы бесплатно, так что поиск учебников (сложное и ответственное занятие) я беру на себя.