Мишель Битлз

Птицы, которые стали священниками Гипотеза происхождения украинского названия Иванок К происхождению итальянского названия сороки Птицы, окрещенные именами святых Дохристианское происхождение французского названия птицы oiseau Saint-Martin К происхождению французского названия воробья Христианское и дохристианское происхождения названий попугая в романских языках К вопросу про христианский антропоморфизм в романской орнитонимии Происхождение названия птицы Jean-le-blanc во французском языке Место и причина возникновения украинского названия птицы МАРТЫН Метафора у Витрувия (в соавторстве с А.А.Пучковым) Метафора у Катона Античные источники метафоры в произведениях Ореховского Метафоры, связанные с понятием Государство у Платона Глагольное словообразование у Вергилия Фонетическое значение в классической латыни (на примере Катулла)

Мишель Битлз

Оригинал:

Michelle, ma belle, these are words that go together well,

my Michelle

Michelle, ma belle, sontles mots qui vont tres bien ensemble,

tres bien ensemble

I love you, I love you, I love you, that's all I want to say

until I find a way

I will say the only words I know that you'll understand.

Chorus

I need you, I need you, I need you, I need to make you see

oh what you mean to me

until I do I'm hoping you will know what I mean

Chorus

I want you, I want you, I want you, I think you know by now

I'll get to you somehow

until I do I'm telling you so you'll understand

Michelle, ma belle sont les mots qui vont tres bien ensemble,

tres bien ensemble

I will say the only words I know that you'll understand,

my Michelle

 

1 вариант, с греческим алфавитом:

 

Μιχαϊλλ΄̓ ἡμε καλὴ, una beneunt vocabulhaec,

Μιχαϊλλή.

Μιχαϊλλ΄̓ ἡμε καλὴ, λογ’ εἰσὶν, οἱ κοὶν’ εὖ ἴασιν,

κοὶνἴασιν.

Tet’ amo, tet’ amo, tet’ amo, vol’ haec edicere,

Utarqu’ incerta re,

Dicamque sola verba, quae cert’ intelliges.

Visendum, visendum, visendum, visendumqu’ est tibi

O, quod est tu mihi

Dum haec non fiant, spero t’ haec m’ in animo sint noturam

Te malo, te malo, te malo, te puto nosse nunc

Te possiderim tunc.

Dum haec non fiant, dicam sic, ut intelligas:

Μιχαϊλλ΄̓ ἡμε καλὴ, λογεἰσὶν, οἱ κοὶνεὖ ἴασιν,

κοὶνἴασιν.

Dicamque sola verba, quae cert’ intelliges,

Μιχαϊλλή.

 

2 вариант, в латинской транскрипции:

 

Michaill’ éme kallé,   una ben’ eunt vocabul’ haec,

Michaillé.

Michaill’ éme kallé, log’ eisín, hoi koin’ eu íasín,

koin’ íasín.

Tet’ amo, tet’ amo, tet’ amo, vol’ haec edicere,

Utarqu’ incerta re,

Dicamque sola verba, quae cert’ intelliges.

Visendum, visendum, visendum, visendumqu’ est tibi

O, quod est tu mihi

Dum haec non fiant, spero t’ haec m’ in animo sint noturam

Te malo, te malo, te malo, te puto nosse nunc

Te possiderim tunc.

Dum haec non fiant, dicam sic, ut intelligas:

Michaill’ éme kallé, log’ eisín, hoi koin’ eu íasín,

koin’ íasín.

Dicamque sola verba, quae cert’ intelliges,

Michaillé.