Стена в трех священных языках

Птицы, которые стали священниками Гипотеза происхождения украинского названия Иванок К происхождению итальянского названия сороки Птицы, окрещенные именами святых Дохристианское происхождение французского названия птицы oiseau Saint-Martin К происхождению французского названия воробья Христианское и дохристианское происхождения названий попугая в романских языках К вопросу про христианский антропоморфизм в романской орнитонимии Происхождение названия птицы Jean-le-blanc во французском языке Место и причина возникновения украинского названия птицы МАРТЫН Метафора у Витрувия (в соавторстве с А.А.Пучковым) Метафора у Катона Античные источники метафоры в произведениях Ореховского Метафоры, связанные с понятием Государство у Платона Глагольное словообразование у Вергилия Фонетическое значение в классической латыни (на примере Катулла)

Стена в трех священных языках

 

МАХЛИН П.

 

Что вкладывали в «стену» римляне, эллины и иудеи, чтобы она стояла, не падая

 

         Прагматичные римляне возводят стену (murus), и она тут же становится «защитой» для города. (Отсюда украинский «мур», французское mur). Одновременно с этим общим понятием стены римляне сооружают более специальное слово для стены городской – moenia. С переносными значениями «город» и «здание». То есть, тем, что попало внутрь стены. От этого строительного термина выстраивается глагол munire – «укреплять, обносить укреплениями». (Вспомните, к примеру, аммуницию). Есть еще на скорую руку возведенная стена, не имеющая важного значения – maceria. От слова macer – худой, тощий. Такая ненадежная стенка, для вида, щоб було. Наконец, стена дома имеет свое точное наименование – paries (возможно, от слова pario – «рождать», этакое детище строителей). Отсюда итальянское parete и испанское pared.

У римлян все очень понятно и просто. Стена, где ее не возведи, и в провинции Африка будет стеной и ничем больше. Правда, и здесь бросается в глаза явное желание захапать внутрь стены все, что ни подвернется.

         У эллинов и иудеев воображение в этом смысле растет еще выше и глубже. Так, от слова alke – «мужество, защита» выросло понятие epalxis – «зубчатая стена». Так сказать, «дадим по зубам», если что. От слова periballo – «окидываю, обношу», – слово peribolos. В значении «стена, ограда» с дополнительными оттенками: «помещение, территория». Опять-таки, то, что оказалось охваченным. Или отхваченным, в зависимости от ситуации. Конкретное же понятие «стена» передает слово teichos, которое кроме того еще и «вал», и «укрепление». Как и у ромеев, у греков есть свой глагол teichidzo – «укреплять, служить защитой». И на нем же пристройка – термин parateichisma –“крепостная стена». «Прикрепленное» укрепление к городу.

В Пятикнижии высится довольно много слов с подобным значением. Итак, «городская стена» – это shar, shur, shara, shul, qir. Даже слово «дом» – binyan, употребляется в значении кусок дома  – «стена». Собственно же «стена дома» – это hayiz, kotel. Дополнительынми значениями обрастают только некоторые термины. Так, tira – это не только «стена дома», но и состоящая из множества таких стен «крепость». Также и слово tur имеет значение «порядок», как прямое следствие ряда прямых и ровных построек. А термин homa – «стена города» – без ложной застенчивости  еще и «девственная девушка».

Итак, стена античного города захватывает в свои крепкие объятия все, что только ни попадает вовнутрь. Сам город становится жертвой стены, туда же сыпятся захваченные стеной территории. Но это при взгляде изнутри. Снаружи стена кажется защитой, опорой и символом порядка, неприступной, как красивая девушка, которую нужно брать приступом страсти. И никакие уговоры тут не помогут, неприступные стены падают от звуков только в исключительных случаях, описанных в древней истории.

 

Литература:

1)     Латинско-русский словарь. Под ред. Дворецкого И.Х. – М., 1986.

2)     Древнегреческо-русский словарь. В 2 тт. Под ред Дворецкого И.Х. – М., 1957

3)     Русско-древнегреческий словарь. Э. Черный. – М., 1877.

4)     Краткая латинская синонимика. К.Я.Белицкий. – Одесса, 1887

5)     Lexicon manuale hebraicum et chaldaicum in veteris testamenti libros. G. Gesenius. – Lipsiae, 1847.