Фонетическое значение в классической латыни (на примере Катулла)

Птицы, которые стали священниками Гипотеза происхождения украинского названия Иванок К происхождению итальянского названия сороки Птицы, окрещенные именами святых Дохристианское происхождение французского названия птицы oiseau Saint-Martin К происхождению французского названия воробья Христианское и дохристианское происхождения названий попугая в романских языках К вопросу про христианский антропоморфизм в романской орнитонимии Происхождение названия птицы Jean-le-blanc во французском языке Место и причина возникновения украинского названия птицы МАРТЫН Метафора у Витрувия (в соавторстве с А.А.Пучковым) Метафора у Катона Античные источники метафоры в произведениях Ореховского Метафоры, связанные с понятием Государство у Платона Глагольное словообразование у Вергилия Фонетическое значение в классической латыни (на примере Катулла)


Махлин П.Я.

Фонетическое значение в классической латыни 

(на примере лирики Гая Валерия Катулла)

 

         Хорошо известно, что фонема – наименьшая единица языка, – обладает только планом выражения. Однако, согласно мнению А.П.Журавлева, существует и фонетическое значение, то есть «соответствие символико-содержательного аспекта звуковой формы слова его понятийному значению» [4, 31]. Фонетическое значение не осознается говорящим, это – некий символический образ, свойственный звуковой природе каждого отдельного языка. Поэтому такое значение независимо от желания говорящего. Соответственно, такое понятие шире поэтической звукописи, поскольку это –  неосознанное звукоупотребление.

         Цель нашего исследования – изучить контекст, содержащий преувеличенное использование тех или иных звуков, с тем, чтобы установить их фонетическое значение. Предмет исследования – 11 стихотворений поэта Гая Валерия Катулла (первая половина I века до новой эры), стихи любовного цикла к Лесбии. Их звуковой рисунок, по нашему мнению, особенно насыщен душевными переживаниями автора. Объём звукоупотреблений – около 3000. Это – общий звуковой фон. На его основе мы установили средние частоты употребления звуков.

         Простейшая составляющая звукового потока – звукобуква: «носитель фонетического значения – звукобуквенный образ, осознаваемый только под влиянием буквы» [4, 36]. На основании классических работ по истории латинской фонетики [см. 5,21; 2,45-48; 7,106-124; 8,200]  получаем список из 28 звукобукв: ĭ, ī, ĕ, ē, ę, ă, ā, ą, ŏ, ō, ŭ, ū, ų, w, j, l, ł, n, m, b, d, g, r, t, k, p, f, s. Итак, цель работы – определение их семантики.

         Преувеличенное употребление звуков не случайно. «К естественным семантически связям добавляется сверхорганизация… там, где, обычные связи неполны особенно концентрируются фонологические связи» [6, 68].

         Звукопись дополняет смысл слов: «заметное отклонение количества звуков от нормы резко повышает их информативность, соответственная символика вспыхивает в подсознании читателя, окрашивая фонетическое значение всего текста» [4, 100].

Методика нашего исследования основана на принципах исследования фонетического значения, изложенных в монографии А.П.Журавлева. В результате обработки 11 стихов были выявлены средние частоты употребления звуков. Величину неслучайности преувеличенного употребления звука высчитываем по  формулам, предложенным в монографии [см. 4, 102-103]. Относительно числа звукобукв в стихотворении и средней частоты устанавливаем среднеквадратическое отклонение частотности. Затем определяем вероятность  события по таблице вероятностей. Рассматриваем случаи, когда вероятность неслучайности  такого события превышает 84,13%, то есть так называемое “вероятное” событие.

Получив набор звукобукв, по оценке вероятности преобладающих в стихотворениях, мы исследовали значение строк, где каждый данный звук употребляется наиболее часто. Сопоставление семантики строки со звуками, которые ее переполняют, и дало нам возможность сделать предположительные выводы о фонетическом значении тех или иных звуков.

Для эмоциональной оценки фонетических значений мы  воспользовались терминами из монографии А.П.Журавлева. Он предлагает такой порядок: «прекрасный, нежный, светлый, радостный, возвышенный, бодрый, яркий, сильный, стремительный, медлительный, тихий, суровый, минорный, печальный, темный, тяжелый, тоскливый,  угрюмый, устрашающий, зловещий» [4, приложение 3].

Из-за отсутствия отклонений с достаточной вероятностью, не рассматриваем звуки   ę, ą, ŭ, k.

В результате получаем фонетические значения: “s” – «радостный, прекрасный, возвышенный»; “ĭ” – «тоскливый, угрюмый, тяжелый»; “ī” – «зловещий, тоскливый»; “ų” – «медлительный, тихий»; “ū” – «тяжелый, темный, угрюмый»; “d” – «яркий, сильный»; “m” – “медлительный, тихий”; “ĕ” – «стремительный, сильный»; “ł” – «печальный, тяжелый, минорный»; “n” – «радостный, возвышенный»; “z” – «угрюмый», «зловещий»; “ō” – «тоскливый, угрюмый, тяжелый»; “g” – «прекрасный, нежный»; “ē” – «медлительный, возвышенный, радостный»; “p” – «стремительный, суровый, минорный»; “l” – «нежный, возвышенный, светлый»; “j” – «суровый, тяжелый»; “f” – «тяжелый, печальный, тоскливый»; “ă” – «печальный, темный, тихий»; “r” – «тоскливый, тяжелый»; “b” – «суровый, сильный, яркий»; “w” – «угрюмый, зловещий, тоскливый»; “ā” – «возвышенный, бодрый, светлый»; “t” – «сильный, бодрый, возвышенный».

Интересно было проверить, совпадут ли эти значения со стихотворением другого эмоционального склада, не из любовного цикла. Возьмем 101-е стихотворение Катулла, посвященное смерти брата. Чтобы не загромождать работу, опустим звукобуквенную запись и позволим себе процитировать перевод Шервинского:

«Брат, через много племен, через много морей переехав,

         Прибыл я скорбный свершить поминовенья обряд,

Этим последним тебя одарить приношением смерти

         И, безответно, увы, к праху немому воззвать,

Раз уж тебя самого судьба похитила злая, –

         Бедный, коли на беду отнят ты был у меня!

Ныне же, как нам отцов завещан был древний обычай,

         Скорбный обряд совершу, – вот на могилу дары

Пали росою на них изобильные братнины слезы.

         Их ты прими – и навек, брат мой, привет и прости!» [10,100]

 

         С достоверной вероятностью в этом стихе преобладают звуки “r” – «тоскливый, тяжелый», “f” – «тяжелый, печальный, тоскливый», “w” – «угрюмый, зловещий, тоскливый», “t” – «сильный, бодрый, возвышенный», “p” – «стремительный, суровый, минорный», “ĕ” – «стремительный, сильный», “ū” – «тяжелый, темный, угрюмый». Общий звуковой фон понятен и четко рисует эмоциональную картину.  Для примера проследим несколько первых строк:

1) «Брат, через много племен, через много морей переехав,» – в этой строке по-латыни преувеличенное употребление “t”, “p” и “ū”. “T” – «возвышенное» обращение к брату, «бодрое» и одновременно «суровое», «минорное» (звук P), оно переплетается с «тяжелым», «угрюмым» звуком “ū”. Такое мощное, с первой же строки сплетение эмоций.

2) «Прибыл я скорбный свершить поминовенья обряд,». Звуки “r”, ”f”, “ĕ” – составляют ткань этой строки. “R” – самый частый звук всего стихотворения, он начинает звучать уже во второй строке. «Тоскливый» и «тяжелый». Определяет все настроение стиха. Звук “f”  близок по эмоциональному наполнению, но имеет несколько иной оттенок. Он легче, но подчеркивает «тяжелую тоску». “Ĕ” – «сильный», «стремительный» – придает строке некую направленность действия, энергию, движение.

3) «Этим последним тебя одарить приношением смерти». Продолжает звучать “r” (тяжелый и тягостный звук), снова появляется звук “t” из первой строки. Как бы перехватывает «силу» и «энергию» у звука “ĕ”, придает “возвышенность”, некую устремленность вверх. Из первой строки продолжает звучать “ū”. Оно словно уравновешивает своей “тяжестью” и “угрюмостью” звук “t”. Эмоциональное напряжение: угрюмая тоска и вместе с тем желание вырваться, подняться, двигаться вперед…

         Итак, можно легко убедиться, что звуковое сопровождение смысла по крайней мере содержанию не противоречит. И даже с большой точностью совпадает с тем смысловым образом, который возникает у нас – не-римлян.

         Фонетическое значение – более широкое понятие, чем звукопись. Это неосознанная семантика, которая существует в границах данного отдельного языка. Возможно, применение подобной методики поможет расшифровать, разобраться, просто представить себе тот подспудный эмоциональный заряд, который получал читатель – современник Катулла, и чье звуковое восприятие нам непонятно.

         В качестве вывода предлагаем звуковую палитру – эмоциональную семантику звуков в лирике Катулла. А именно перечень звуков, по их значению: «прекрасный» – “g”, “s”; «светлый» – “l”, “ā”; «нежный» – “l”, “g”; «радостный» – “s”, “n”, “ē”; «возвышенный» – “ā”, “n”, “ē”, “l”, “s”, “t”; «бодрый» – “ā”, “t”; «яркий» – “d”, “b”; «сильный» – “t”, “b”, “d”, “ē”; «стремительный» – “ĕ”, “p”; «медлительный» – “ų”, “ē”, “m”; «тихий» – “ų”, “m”, “ē”; «суровый» – “j”, “b”, “p”; «минорный» – “ł”, “p”; «печальный» – “ł”, “ă”, “f”; «темный» – “ū”, “ă”; «тяжелый» – “ū”, “f”, “ł”, “j”, “r”, “ǐ”, “ō”; «тоскливый» – “ǐ”, “ō”, “r”, “ī”, “f”, “w”; «угрюмый» – “z”, “w”, “ǐ”, “ō”, “ū”; «устрашающий» – “w”, “z”; «зловещий» – “ī”, “z”, “w”.

Список литературы:

1.     Брюсов В. Я. «Звукопись Пушкина» // Собрание сочинений, т.2. – М., 1955.

2.     Бурсье Э. Основы романского языкознания. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952.

3.     Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблема рифмы. – М., 1948.

4.     Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л., 1974.

5.     Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948.

6.     Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. – Л.: «Просвещение», 1974.

7.     Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. – М.: Издательство иностранной литературы, 1949.

8.     Тронский И.М. Очерки из истории латинского языка. – М.-Л.: Издательство Академии Наук, 1953.

9.     Шенгели Г. Техника стиха. – М., 1960.

10. Катулл. Книга стихотворений. Отв. ред. Гаспаров М.Л. (переводчик – Шервниский С.В.) – М.: «Наука», 1986.

11. Liebesdichtung der Griechen und Römer. – Leipzig, 1963.

12. Poezje C.Valerius Catullus. – Lwów, 1937.

13. Справочник по математике. – М.: «Наука», 1984.